Zygmunt Krasiński (1812-1859)
2 Poems. Jan Rybicki's Modern Polish Poetry.
"God Has Denied Me." Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
Undivine Comedy, final fragment. Trans. Harold B. Segel. [Formatting may be problematic on this page.]
5 Poems. Trans. several. Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929. 311-313.
- "Ever and Everywhere." 264-265.
- "Once I asked the Day." 266-267.
- "Pray for Me." 264.
- "Resurecturis." 267-271.
- "To a Lady." 265.
9 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś. Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Slavica Publishers. 2002.
- "Ere the Sun Rises, Dew Will Eat Our Eyes Out!" 109.
- "Ever and Always." 110.
- "God has denied me the angelic measure. . ." 107-108.
- "I scarcely met you, yet I must say adieu. . ." 108-109.
- "I would kneel perhaps, beg for your pardon. . ." 110-111.
- "If happiness and glory at any time. . ." 108.
- Iridion: Introduction. 127-128.
- The Un-Divine Comedy: Parts III and IV. 111-125.
- "Whatever will be, whatever will happen. . ." 109-110.
Iridion: excerpt. Trans. Florence Noyes.
The Sarmatian Review 20.1 (Jan. 2000).
Iridion. Trans. Florence Noyes. Ed. George Rapall Noyes. London: Oxford University Press. 1927.
Iridion. Trans. Florence Augusta (Paine) Noyes. Ed. George Rapall Noyes. Westport, CT: Greenwood. 1975. Reprint of London: Oxford University Press. 1927.

"Melody." Trans. Hyperion Records.
Lied and Art Song Texts. Text in English and Polish.
Prayer for Poland: a Cantata for Mixed Voices . . ..[Musical score.] Trans. George Harris, Jr. New York: G. Schirmer. 1915.
"The Psalm of Good Will": excerpt. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 374-379. Polish and English. [Translated into prose.]
"To Eliza. In Fulfilment of her Request." Trans. Marjorie Beatrice Peacock and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 6.16 (Jun. 1927): 185.
The Profane [Undivine] Comedy: excerpt. Trans. Mary Lowell Putnam.
North American Review 67 (1848): 26-84.
The un-Divine Comedy : excerpts. Trans. C. F. Henningsen.
Eastern Europe and the Emperor Nicholas. vol. 2. London: T. C. Newby. 1846. 79-113.
The Undivine Comedy. Trans. Martha Walker Cook.
The Continental Monthly 6.3 (Sept. 1864): 298-314.; 6.4 (Oct. 1864): 372-379; 6.5 (Nov. 1864): 497-516. Prose translation.
Also available online:
- Cornell University. Making of America. Scanned images of the original pages.
Part 1 of the translation in 6.3 (Sept. 1864): 298-314.
Part 2 of the translation in 6.4 (Oct. 1864): 372-379.
Part 2 of the translation in 6.5 (Nov. 1864): 497-516.
- Project Gutenberg. Plain text. On each of the following pages search for "Undivine" to access the translation.
Part 1 of the translation in 6.3 (Sept. 1864).
Part 2 of the translation in 6.4 (Oct. 1864).
Part 3 of the translation in 6.5 (Nov. 1864).
The Undivine Comedy and Other Poems. Trans. Martha Walker Cook. Philadelphia: J.B. Lippincott. 1987. 1969. 1875. Also in microform. Verse translation.
The Undivine Comedy. Trans. Martha Walker Cook.
The Universal Anthology: a Collection of the Best Literature Ancient, Medieval, and Modern.. Vol. 29. Eds. Richard Garnett, Leon Vallee, Alois Brandl. London: The Clarke Company. New York: Merrill & Baker. 1899. 37-130. Verse translation.
The un-Divine Comedy. Trans. Harriette E. Kennedy and Zofia Uminska. London: G.G. Harrap. 1924. Also in microform.
The un-Divine Comedy. Trans. Harriette E. Kennedy and Zofia Uminska. Westport, CT: Greenwood. 1976. Reprint of London: G.G. Harrap. 1924.
Undivine Comedy in
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Amsterdam, Neth: Harwood. 1997 and Ithaca: Cornell U P. 1977.
The Undivine Comedy. Trans. Charles Kraszewski. Lehman, PA: Libella Veritatis. 1999.
Adam Mickiewicz (1798-1855)
2 Sonnets. Trans. Doris Durst and George Rapall Noyes. The Slavonic and East European Review 9.25 (Jun. 1930).
- "I speak unto myself, say things inane . . ." 204.
- "Thy form is not uncommon, nor thy speech . . ." 205.

2 Crimean sonnets. Trans. George Reavey.
Crimean Tartars.
- V: "Mountains Seen from the Kozlov Steppes."
- VII: "Bakhichisarai at Night."

2 Poems.
Scotch and Sirens.
- "Uncertainty." Trans. unknown.
- "Within their silent, perfect glass . . ." Trans. Cecil Hemley.
3 Poems. The Slavonic Review 3.7 (Jun. 1924).
- "The Master of Masters." Trans. Josephine Brown and George Rapall Noyes. 67-68.
- "The Sages." Trans. Dorothy Todd and George Rapall Noyes. 69-70.
- "To a Polish Mother." Trans. Jewell Parish and George Rapall Noyes. 68-69.

3 Poems.
World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Ed. Katharine Washburn and John S. Major. W.W. Norton. 1998.
- "The Ackermann Steppe." Trans. Vyt Bakaitis. 827.
- "The Storm." Trans. Vyt Bakaitis. 828.
- "The Year 1812." Trans. Donald Davie (after George Rapall Noyes). 826-827.

3 Texts.
Lied and Art Song Texts.
"Out of my sight! Leave me I beg you . . ." Trans. Hyperion Records. Text in English and Polish.
"They call me a cold one . . ." Trans. Yuri Mittelman. Text in English and Russian.
"My Darling." Trans. Hyperion Records. Text in English and Polish.
6 Pieces. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Translated into prose.]
- Pan Tadeusz : excerpts.
- [Dawn.] 48-51.
- "Dusk: Two Ponds at Night." 84-91.
- "Mist." 54-57.
- "The Year 1812." 102-107.
- "The Songs of Insurgents." 296, 297.
- "To the Polish Mother." 314-317.

6 Crimean sonnets at the
Polish Poems in English website.
- "Bakhchisaray." Trans. not identified.
- "The Calm of the Sea (from the Heights of Tartankut)." Trans. Dorothea Prall Radin.
- "The Grave of the Countess Potocki." Trans. not identified.
- "The Pilgrim." Trans. not identified.
- "The Ruins of the Castle at Balaklava." Trans. not identified.
- "The Storm." Trans. Dorothea Prall Radin.

6 Poems.
Love Poems from Around the World. Ed. Editors of Hippocrene Books. Hippocrene. 2000.
- "Conversation." Trans. not identified. 327.
- "Good Morning." Trans. not identified. 324.
- "In the Alps at Splungen, 1829. To ***." Trans. not identified. 328.
- "I Speak to Myself." Trans. not identified. 325.
- "Spin Love" from the Lausanne Lyrics. Trans. not identified. 329.
- "Uncertainty." Trans. not identified. 325-326.

9 Poems. Trans. several.
Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929. 311-313.
- "Childe Harold's Farewell to his Native Land." 222-227. In Polish and English.
- "Father's Return (A Ballad)." 218-221.
- "New Year's Wishes." 214-215.
- "No palms are seen with their green hair . . ." and "My Arab steed is black-- . . ." From "Faris." 218.
- "Ode to Youth." 212-214.
- "Primrose." 210-212.
- "She is fair as a spirit of light . . ." From Forefathers' Eve. 217.
- "To M----." 215-217.
- "What is my life? . . ." From "The Improvisation." 217.

14 Pieces. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry.
"The Romantic." Trans. W. H. Auden.
"Within their silent, perfect glass . . ." from Lausanne Lyrics. Trans. Cecil Hemley.
2 Selections from Forefathers' Eve.
- "The Great Improvisation." Part III, Scene II. Trans. Louise Varese.
- "The Prisoner's Return." Part III, Scene VII. Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
3 Selections from Pan Tadeusz.
- "Invocation." Trans. Watson Kirkconnel.
- From Book IV: [Thaddeus's Awakening]. Trans. Christopher Adam Zakrzewski.
- From Book IV: [Bear Hunt]. Trans. Christopher Adam Zakrzewski.
7 Crimean Sonnets.
- III: "The Crossing." Trans. Richard A. Gregg.
- IV: "The Tempest." Trans. George Reavey.
- VI: "Bakhchisarai." Trans. Angelica Caro.
- X: "Baidar." Trans. George Reavey.
- XVI: "Mount Kikineis." Trans. Clark Mills.
- XVII: "The Ruins of the Castle of Balaklava." Trans. Louise Bogan.

16 Crimean sonnets, trans. Edna Worthley Underwood, at the
Sonnet Central website.
- "The Ackerman Steppe."
- "Alushta by Day."
- "Alushta by Night."
- "Baktschi Serai."
- "Baktschi Serai by Night."
- "Baydary."
- "Becalmed."
- "The Grave of Countess Potocka."
- "The Graves of the Harem."
- "Mountains from the Keslov Steppe."
- "On Juda's Cliff."
- "The Pass across the Abyss in the Tschufut-Kale" I and II.
- "The Ruins of Balaclava."
- "Tchatir Dagh (Mirza)."
- "Tchatir Dagh (The Pilgrim)."

37 Poems. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Slavica Publishers. 2002.
- Apothegms and Sayings:
- "Degrees of Truths." 66.
- "Guest." 67.
- "Veni Creator Spiritus." 67.
- "Word and Deed." 67.
- From Crimean Sonnets:
- I ("The Akkerman Steppes"). 32-33.
- II (The Calm of the Sea"). 33.
- III ("Sea Travel"). 33-34.
- IV ("The Storm"). 34.
- VIII ("Potocki's Grave"). 34-35.
- X ("Baydary"). 35.
- XIV ("The Pilgrim"). 35-36.
- XVIII ("Ajudah"). 36.
- "Evening Discourse." 44-45.
- "Father's Return: Ballad." 22-24.
- Forefathers' Eve, Part III: excerpts. 47-58.
- "The Hare and the Frog." 29-30.
- Konrad Wallenrod: A Tale from the History of Lithuania and Prussia: excerpts. 37-41.
- From Lausanne Lyrics:
- "I shed pure tears, countless tears, . . ." 69.
- "Mouths shouting for the crowd will bore the crowd at the end, . . ." 67-68.
- "Over the water grand and clear . . ." 68-69.
- "To spin love, as a silkworm spins its thread inside grown, . . ." 68.
- "When my corpse sits here with you together, . . ." 69.
- "You ask why God adorned me with a mere bit of fame? . . ." 67.
- Master Thaddeus [Pan Tadeusz]: excerpts. 60-66.
- "The Monument of Peter the Great." 58-60.
- "Mrs. Twardowski: Ballad." 24-27.
- "Ode to Youth." 18-20.
- "Romanticism." 20-21.
- Sonnets:
- II ("I speak to myself, with others I falter, . . ."). 30.
- XV ("Good morning! I dare not wake her, lovely sight! . . ."). 30-31.
- XVI ("Good night! We will no more talk together, . . ."). 31.
- XVII ("Good evening! That sweet wish makes me most content; . . ."). 31-32.
- "A Stubborn Wife." 66.
- "To ***." 41-42.
- "To M***." 28-29.
- "To my Cicerone." 43-44.
- "To a Polish Mother." 42-43.
- "To the Niemen: Sonnet." 27-28.

"Above water vast and pure . . ." Trans. Adam Czerniawski. > Adam Czerniawski, "Not Lost in Translation."
Toronto Slavic Quarterly 10 (Fall 2004). [Scroll down to the end of the article to find the poem by Mickiewicz and others.]
The Books of our Pilgrimage. Trans. J. K. Tautmyla. Chicago: Draugas. 1950.
The Concert of Concerts. Trans. Aaron Kramer. New York: no publisher listed. 1957. Reprinted from
The Polish Review 1.4. (1956).

"Enchanted Youth." Trans. unknown.
Slavonic Review 7 (Jan. 1929): 394-396.

"Faris," trans. not identified.
Polish Poems in English.
Forefathers' Eve: Dresden Text. Trans. Charles S. Kraszewski. Lehman, PA: Libella Veritatis. 2000.
Forefathers' Eve: Part III. In
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Ithaca: Cornell U P. 1977.>
Forefathers' Eve (Prologue and Scenes I-V). Trans. Dorothea Prall Radin. Ed. George Rapall Noyes. London: School of Slavonic Studies in the University of London, King's College. 1925.
Forefathers. Trans. Count Potocki of Montalk. London: Polish Cultural Foundation. 1968. and London: The Right Review. 1944. [Also: London: The Right Review. Parts I & II. 1944. Part III. 1945].
Forefathers' Eve : excerpt. Trans. Dorothea Prall Radin and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 3.9 (Mar. 1925): 499-523.
Forefathers' Eve : Part III, scenes 2-5. Trans. Dorothea Prall Radin and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 4.10 (Jun. 1925): 42-66.

"From Adam Mickiewicz's Lectures on Slavic Literature Given at the College de France." Trans. Daniel Gerould and L. Ploszewski.
The Drama Review 30 (1986): 91-97.
Gems of Polish Poetry: Selections from Mickiewicz. Trans. Frank H. Fortey. Polish Editorial Agency. 1923.

"Grave of the Potocka." Trans. unknown.
Slavonic Review 15 (July 1935): 4.

"Grazyna." Trans. D.P. Radin.
Poet Lore 46.1 (1940): 3-43.>
The Great Improvisation [from Part III of
Forefathers' Eve]. Trans. Louise Varese. New York: Voyages. 1956.

"In the Album of Salome Becu." Trans. unknown.
Slavonic Review 15 (July 1936): 46.
Konrad Vallenrod [sic]: an Historical Tale from the Prussian, and Lithuanian Annals. Trans. H. Cattley. London: Smith, Elder. 1841.
Konrad Wallenrod; and Grazyna. Trans. Irene Suboczewski. Lanham, MD: University Press of America. 1989.>
Konrad Wallenrod and Other Writings of Adam Mickiewicz. Trans. Jewell Parish. Westport, CT: Greenwood. 1975.
Konrad Wallenrod, and Other Writings of Adam Mickiewicz. Trans. Dorothea Prall Radin and George Rapall Noyes; versified by Jewell Parish and others. Berkeley: U California P. 1925.
Konrad Wallenrod: an Historical Poem. Trans. Maude Ashhurst Biggs. London: Trubner. 1882. Also in microform.
Konrad Wallenrod, an Historical Poem, Founded on Events in the Annals of Lithuania and Prussia. Trans. Leon Jablonski. Edinburgh: Fraser & Crawford; London: H. Washbourne; and Dublin, W. Curry, Jun. & Co. 1841.
Master Thaddeus: or the Last Foray in Lithuania. Trans. Maude Ashurst Biggs. London: Trubner. 1885.>

"Monument of Peter the Great." Trans. unknown.
Slavonic Review 15 (Jan. 1937): 295-296.
New Selected Poems. Trans. Louise Bogan and others. Ed. Clark Mills. New York: Voyages. 1979. 1957.

"Over water wild and clear . . ." Trans. Anita Dębska.
Translation Journal. Polish original immediately above the translation.
Pan Tadeusz, Book Four. Trans. Christopher Adam Zakrzewski.
The Sarmatian Review 20.2 (Apr. 2000).
Pan Tadeusz / English and Polish Text. Trans. Kenneth R. MacKenzie. Hippocrene. 1992. [and London: Polish Cultural Foundation. 1986. 1964.]
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. Watson Kirkconnell. New York: Polish Institute of Arts and Sciences of America. 1981.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. Watson Kirkconnell. New York: Dutton [and London: Dent]. 1962.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. Watson Kirkconnell. Toronto: U Toronto P. 1962.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. Kenneth R. Mackenzie. New York: Polish Institute of Arts and Sciences in America. 1962.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania. Trans. George Rapall Noyes. New York: E.P. Dutton [and London: J.M. Dent]. 1930. Repr. 1949.
Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania: a Story of Life among Polish Gentlefolk in the Years 1811 and 1812. Trans. George Rapall Noyes. New York: E.P. Dutton [and London: J.M. Dent]. 1917.
Pan Tadeusz ; excerpts. Trans. Oliver Elton.
The Slavonic and East European Review 19.53/54 "The Slavonic Yearbook." (1939-1940): 1-13.
Poems. Trans. Jack Lindsay. London: Sylvan. 1957.
Poems by Adam Mickiewicz. Trans. various. Ed. George Rapall Noyes. New York: Polish Institute of Arts and Sciences in America. 1944. Also in microform.

"Review of the Army." Trans. unknown.
Slavonic Review 17 (Jan. 1939): 249-262.

"Romanticism," trans. Angela Britlinger; with commentary.
Sarmatian Review 12.1 (Sept. 1992).
Selected Poems. Ed. Clark Mills. New York: Noonday Press. 1956.
Selected Poetry & Prose. Ed. Stanisław Helsztynski. Warsaw: Polonia Pub. House. 1955.

b>
Six Songs. [Musical score] Trans. Helen D. Tretbar. Huntsville, TX: Recital Publications. 1986.
Songs. [Musical score] Trans. unknown. Cambridge Springs, PA: Alliance College. 1955. In Polish and English.
Sonnets from the Crimea. Trans. Edna Worthley Underwood. San Francisco: P. Elder. 1917.
The Sun of Liberty: Bicentenary Anthology, 1798-1998: Polish--English edition. Trans. and ed. Michael J. Mikoś. Warsaw: Wydawnictwo Energeia. 1998.
Treasury of Love Poems by Adam Mickiewicz: In Polish and English. Trans. Krystyna Olszer. Hippocrene. 1998.

"To the Niemen." Trans. unknown.
Slavonic Review 7 (Jan. 1929): 391.
Twenty-five Poems by Adam Mickiewicz, 1798-1855, National Poet of Poland. Trans. unknown. Mickiewicz Centenary Committee. 1955.

"The Year 1812."
The Oxford Book of War Poetry. Ed. Jon Stallworthy. Oxford University Press. 2003. Reissue. 86-88.
Zosia and Thaddeus; or An Ancient Feud Ended: a Prose Telling of Pan Tadeusz, Adam Mickiewicz's Poem of Poland's Eastern Borderland. [Trans. Marion Moore Coleman?] Cheshire, CT: Cherry Hill. 1974.
Cyprian Kamil Norwid (1821-1883)
3 Poems. World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Ed. Katharine Washburn and John S. Major. W.W. Norton. 1998.
- "But Just to See." Trans. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, and Jon Stallworthy. 829.
- "Recipe for a Warsaw Novel." Trans. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, and Jon Stallworthy. 829.
- "Those Who Love." Trans. Jerzy Peterkiewicz, Burns Singer, and Jon Stallworthy. 829.

3 Poems. Trans. Adam Czerniawski. Adam Czerniawski, "Not Lost in Translation."
Toronto Slavic Quarterly 10 (Fall 2004). [Scroll down to the end of the article to find the poems by Norwid and others.]
- "Feelings."
- "Undressed."
- "Yesterday--and I."

4 Poems. Brindin Press. Brindin.com. In Polish and English.
"Beauty." Trans. Adam Czerniawski.
"Chopin's Piano." Trans. Keith Bosley.
"My Country." Trans. Adam Czerniawski.
"The Source." Trans. Adam Czerniawski.

5 Poems. Trans. Walter Whipple.
LDS Misson Network.
"The Larva."
"Mother Tongue."
"My Song."
"To Citizen John Brown."
"What Did You Do to Athens, Socrates?"

7 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry. Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
"But just to see a chapel like this room . . ."
"Conversation Piece."
"Fate."
"The Metropolis."
"Recipe for a Warsaw Novel."
"Sequence from a Poem."
"Those Who Love."

Several pieces in
The Sarmatian Review 12.3 (Sept. 1993).
Excerpts from 6 lectures on Juliusz Słowacki. Trans. editors of the The Sarmatian Review.
Excerpts from letters. Trans. editors of the The Sarmatian Review.
"Tenderness." Trans. Claire S. Allen. Text in English and Polish.

19 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Slavica Publishers. 2002.
- "As when a handful of violets you fling. . ." 133.
- "Autumn." 129-131.
- "Chopin's Piano." 143-147.
- "Every place has its own night-symphony! . . ." 147-148.
- "Fate." 135.
- "From a Persian Poet." 147.
- "Funeral Rhapsody in Memory of Bem." 139-140.
- "Generalities." 134.
- "Give me that blue ribbon --I will give it back. . ." 133.
- "In Verona." 134-135.
- Letter to Michał Kleczkowski. 148-150.
- "Mercy." 135.
- "My Song" (II). 131-132.
- "Nerves." 137-138.
- "Their Strength." 138.
- "To Citizen John Brown." 141.
- "The Two Siberias." 135-137.
- " 'Will I Request Amnesty?' " 132.
- "Why Not in Chorus?" 138.
25 Pieces. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Translated into prose.]
- Black and White Flowers : excerpts.
- "Alone on the Floor." 188, 189.
- "Autumn." 190, 191.
- "Fame." 196-199.
- "Give me that sky-blue ribbon . . ." 186-189.
- "Let the time come . . ." 202-205.
- "Marionettes." 182-185.
- "My Song (I)." 190-193.
- "My Song (II)." 194-196.
- "My Psalm." 194, 195.
- "Nerves." 184-187.
- "Post Scriptum." 200, 201.
- "Prettinesses." 200-203.
- "Blessed Peace." 382, 383.
- "Chopin's Piano." 282-289.
- "Conversation Piece." 358, 359.
- "Funeral Rhapsody in Memory of Bem." 316-319.
- "Officialdom." 360, 361.
- "Polishwoman." 130-133.
- "Revolutionaries." 364, 365.
- "Song from our Country." 378-381.
- "Their Strength." 364, 365.
- "They Called Her Rose." 136, 137.
- "To Mademoiselle Josephine de Korczewo." 134, 135.
- "Two Siberias." 360-363.
- "Why Not in Chorus?" 362, 363.

31 Works. Trans. Adam Czerniawski.
Polish Poems in English.
- "Aphorisms."
- "As When . . ."
- "Beauty."
- From "Black Flowers."
- From "Emancipation of Women."
- "Fervour."
- "Finis."
- "A Funeral Rhapsody in Memory of General Bem."
- "Generalities."
- "Give Me a Blue Ribbon . . ."
- "Gods and Man."
- "In an Album."
- "In Verona."
- "Lapidaria."
- "Marionettes."
- "The Mature Laurel."
- "Memento."
- "Nerves."
- "My Country."
- "Narcissus."
- "The Past."
- "Reality."
- "The Small Circle."
- "The Source."
- "The Sphinx."
- "Such Depths."
- "Tell Her -- What?"
- "Tenderness."
- "Their Strength."
- "To Emir Abd El Kader in Damascus."
- From "A Traveller's Journal."

"Ad Leones." Trans. unknown.
Slavonic Review 11 (July 1932): 163-172.

"Chopin's Grand Piano." Trans. Teresa Bałuk.
Translation Journal. Polish original immediately above the translation. (Link found on
Infopoland.)
Cyprian Kamil Norwid: Selected Poems. Trans. Adam Czerniawski. Anvil Press Poetry. 2004.

"Darkness." Trans. Barry Keane, with analysis. "Poet's Corner,"
Warsaw Voice 2 Nov. 1997.

"Darkness." Trans. Jerzy Pietrkiewicz. Aleksandra Kedzierska, "Poetics of Truth and Darkness: Gerard Manley Hopkins and Polish Poet, Cyprian Kamil Norwid."
16th Gerard Manley Hopkins Summer School. Irish Hopkins Society.[Scroll through the article to the "Fighting Mantraphobia" section of the article; the complete poem appears after excerpts of other verses by Norwid.]

"Fate." Trans. Christine Brooke-Rose, Jerzy Peterkiewicz, or Burns Singer.
Webguild. Carcanet Press.

"In Verona." Trans. Jarosław Zawadzki.
Polish Poetry in English.

"Mercy." Trans. Maurice A. Michael.
American Slavic and East European Review 6 (Dec. 1947): 93.
Poems, Letters, Drawings. Trans. Christine Brooke-Rose, Jerzy Peterkiewicz, and Burns Singer. Manchester, UK: Carcanet Press. 2000.
Poems. Trans. Adam Czerniawski. Krakow: Wydawnictwo Literackie. 1986.>[Originally published as
Poezje. 1966.]
Selected Poems. Trans. Adam Czerniawski. London: Anvil Press. 2004.

"Solitude." Trans. Alex Kurczaba.
The Sarmatian Review 22.3 (Sept. 2002). Text in English and Polish.
To a Deceased . . .; Finis. Trans. Adam Czerniawski. Hull: Carnivorous Arpeggio. 1992. [Limited edition of 50 copies].
"To Citizen John Brown." Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
The Multilingual Anthology of American Literature: A Reader of Original Texts with English Translations. Ed. Marc Shell and Werner Sollors. New York: New York University Press. 212-213. Polish and English.
Vade-mecum. Trans. unknown. Polish Poets and Painters Press. 1953.
Juliusz Słowacki (1809-1849)
2 Pieces. Trans. several. Poets and Poetry of Poland: A Collection of Polish Verse. Ed. Paul Soboleski. Milwaukee, WI: Paul Soboleski Society. 1929. 311-313.
- "I Am So Sad, O God!" 280-282.
- Tragedy of Mindowe, or Legate's Revenge; excerpt. 282-289.

3 Poems. Z.W. Wolkowski's website honoring Słowacki. [Click on "English" under "Poèmes" in the left-hand frame.]
- "Agamemnon's Tomb." Trans. Michael J. Mikoś.
- "Genesis from the Spirit." Trans. K. Chodkiewicz.
- "Hymn." Trans. Michael J. Mikoś.
- "My Testament." Trans. Michael J. Mikoś.

4 Poems. Jan Rybicki's
Modern Polish Poetry. Trans. Jerzy Peterkiewicz and Burns Singer.
"Farewell."
"Give me a mile of laned -- or even less . . ."
"Hymn."
"That Angel burning at my left side . . ."

6 Poems. Trans. Walter Whipple.
LDS Misson Network.
"The Funeral of Captain Meyzner."
"My Testament."
"On Transporting Napolean's [sic] Ashes."
"Reassurance."
"Separation."
"Sowinski in the Trenches of Wola."

22 Pieces. Trans. Michael J. Mikoś.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Slavica Publishers. 2002.
- Anhelli: excerpts. 88-94.
- Beniowski: excerpts. 85-88.
- Fantazy: excerpts. 97-103.
- "A fiery angel--angel at my left side. . ." 78-79.
- "For it is the poet's brightest glory. . ." 77.
- "The Funeral of Captain Meyzner." 75-77.
- "Give me one mile of land and nothing else. . ." 79-80.
- "Hymn." 73-74.
- "If in my land at any time whatever . . ." 79.
- "In the Album of Sophie Bobrówna." 77.
- "In Switzerland": excerpts. 81-83.
- "Journey to the Holy Land from Naples": Song VIII ("Agamemnon's Tomb"). 84-85.
- Kordian: excerpt. 94-97.
- Letter to Mother. 104-105.
- "My Testament." 74-75.
- "No more can I be frightened by any fate . . ." 78.
- "O! Miserable, o! Subjugated. . ." 81.
- "Separation." 72-73.
- "To Mother." 78.
- "To Mother" (2). 80.
- "When the first cocks sing unto the master . . ." 83.
- "The wreath was woven out of accursed matter . . ." 83.
39 Pieces. Trans. M. A. Michael.
A Polish Anthology. Ed. T. M. Filip. London: Duckworth, 1944, 1947. 94-103. Polish and English. [Translated into prose.]
- "Agamemnon's Tomb." 398-405.
- "The angel of fire that stands on my left . . ." 180, 181.
- "Angels are standing . . ." 280, 281.
- Balladyna : excerpt ("Goplana"). 58-67.
- Beniowski : excerpts.
- "And my thoughts like chalices full of tears . . ." 164, 165.
- "And the people shall follow me . . ." 328, 329.
- "Aniela." 114-119.
- "Eagles' Feathers Dipped in Flame." 342-349.
- "Emigration." 350-353.
- "Fancies I weave . . ." 162-165.
- "Have You Said Good-Bye?" 118-123.
- "He who has never felt you . . ." 108-111.
- "How many a romance . . ." 160-163.
- "In my eyes now . . ." 122, 123.
- "The lips of girls from Podolia are silver lyres . . ." 112-115.
- "My concern is this . . ." 40-45.
- "My Former Country." 276-281.
- "Sweetheart of my early days . . ." 124-129.
- "Who having the choice . . ." 170-177.
- "Yet I believe . . ." 340, 341.
- "Ecstasy." 180-183.
- "The Funeral of Captain Mayzner." 310-313.
- "Hymn." 176-179.
- "If ever in that my Country . . ." 68, 69.
- "In Switzerland." 230-255.
- "In the album of Sophie Bobrowna . . ." 66-69.
- King-Spirit : excerpts.
- "Above Me Was a Sunny Thought." 334-339.
- "The Daughter of the Word." 260-273.
- "The Eagles." 274-277.
- "I Give my Blessing." 370-373.
- Lilla Weneda: excerpts.
- "Chorus of the Twelve Harpers." 340, 341.
- "Their Bones Shall Rise." 324-327.
- Mazepa : excerpt. 358, 359.
- "My Will and Testament." 330-333.
- "The old world is dead . . ." 370, 371.
- "On the Occasion of Napoleon's Ashes Being Brought to France." 306-309.
- "O Poland, Poland!" 260, 261.
- "So Help Me God!" 332, 333.
- "To Louise Bobrówna." 128-131.
- "To the Author of the Three Psalms. 354-357.
Anhelli. Trans. Mrs. Radin, with G. R. Noyes.
Polish Poems in English.
Anhelli. Trans. Dorothea Prall Radin. Ed. George Rapall Noyes. Westport, CT: Greenwood. 1979. Reprint of London: G. Allen & Unwin. 1930. Also in microform.
Balladyna. Trans. Marion Moore Coleman and Walter Twardowski, Jr. Cambridge Springs, PA: Alliance College. 1960.
"An Exile's Hymn at Sunset on the Sea." Trans. Frank H. Fortey.
The Slavonic Review 1.2 (Dec. 1922): 439-440.
Fantazy. In
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Ithaca: Cornell U P. 1977.>
The Father of the Plague-stricken at El Arish. Trans. Marjorie Beatrice Peacock and George Rapall Noyes. London: Eyre and Spottiswoode. nd [date not certain].

"Father of the Plague-Stricken at El Arish." Trans. unknown.
Slavonic Review 10 (April 1932): 669-683.

"From the Nile to . . .." Trans. R.K. Wilson.
Harper's Bazaar 104 (Dec. 1970): 78-79.
Genesis from the Spirit. Trans. Kazimierz Chodkiewicz. London: West London Offset. 1966.
In Switzerland. Trans. Kenneth Mackenzie. London: Eyre & Spottiswoode for the Association of Polish Writers. 1953.
Juljusz Slowacki's Mazeppa: a Tragedy. Trans. Cecilia Dolenga Wells and Carlton F. Wells. Ann Arbor: Alumni Press. 1930. Also in microform.
The Letters of Juliusz Słowacki to His Mother in the Years 1830-1842: a Translation . . .. Trans. Edward Michael Foley. Unpublished dissertation. Harvard University. 1965.
Mary Stuart. Trans. Arthur Prudden Coleman and Marion Moore Coleman. Westport, CT: Greenwood. 1978. Reprint of translators' original self-published edition of 1937 [Schenectady, NY: Electric City Press].
Mazeppa. Trans. C. D. Wells and C. F. Wells. Ann Arbor, MI: University of Michigan Alumni Press. 1929.
Mazeppa, Polish and American: a Translation of Słowacki's Mazeppa, Together with a Brief Survey of Mazeppa in the United States. [Trans. Marion Moore Coleman?]. Cheshire, CT: Cherry Hill. 1966.

"My Testament." Trans. Jarosław Zawadzki.
Polish Poetry in English.
"On the Transfer of the Dust of Napoleon." Trans. Leonard Bacon and George Rapall Noyes.
The Slavonic Review 3.9 (Mar. 1925): 751-752.
Pan Beniowski: Canto 5, final section; trans. Christopher Adam Zakrzewski.
The Sarmatian Review 22.2 (Apr. 2002).

"Rome." Trans. unknown.
Slavonic Review 14 (July 1935): 5.
This Fateful Power: Sesquicentennial Anthology, 1809-1949: Polish-English Edition. Trans. Michael J. Mikoś. Lublin: Norbertinum. 1999.
"Though clouded fates till now were never rougher . . ." Trans. W. K. Matthews.
The Slavonic and East European Review 29.73 (Jun. 1951): 359-360.
COLLECTIONS/ ANTHOLOGIES
Polish Romantic Drama: Three Plays in English Translation. Ed. Harold B. Segel. Routledge. 1997.
Polish Romantic Literature: An Anthology. Ed. Michael J. Mikoś. Slavica Publishers. 2002.
LITERARY HISTORY & CRITICISM
Barańczak, Stanisław. "Positivism and NeoRomanticism." From The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 3rd ed. Ed. Alex Preminger and T.V.F. Brogan. Princeton, NJ: Princeton University Press. 1993. Instytut Książki.
Barańczak, Stanisław. "Romanticism." From The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. 3rd ed. Ed. Alex Preminger and T.V.F. Brogan. Princeton, NJ: Princeton University Press. 1993. Instytut Książki.
Bates, John. "Artistic Movements in the Polish Lands (1750-1918)." School of Modern Languages and Cultures, Slavonic Studies. University of Glasgow.
Bates, John. "Censorship in Poland: Enlightenment to the Twentieth Century." School of Modern Languages and Cultures, Slavonic Studies. University of Glasgow.
Borkowska, Grazyna. Alienated Women: A Study on Polish Women's Fiction, 1845-1918. Trans. Ursula Phillips. Central European University Press. 2001
Braun, Kazimierz. A Concise History of Polish Theater from the Eleventh to the Twentieth Centuries. Mellen Press. 2003.
Davie, Donald. Slavic Excursions: Essays on Russian and Polish Literature. University of Chicago Press. 1990.
Eile, Stanisław. Literature and Nationalism in Partitioned Poland, 1795-1918. Palgrave Macmillan. 2002.
Kowalczykowa, Alina. "The Heritage of Romanticism and Tradition." From Values in the Polish Cultural Tradition. Ed. Leon Dyczewski. Trans. Marek Chojnaski. Washington, DC: Council for Research in Values and Philosophy. 2003.